Common English Mistakes Italian Business Writers Make

Google Reviews 5.0 / 5 | BBB A+ Accredited Since 2010 | Average Editor Rating 4.9 / 5

More than 140 million words edited for over 8,000 clients in 65+ countries


When an Italian company writes in English for an international audience, the English mistakes Italian business writers make are rarely simple typos. They are structural: patterns carried over from Italian that are invisible to the writer but immediately noticeable to a native English reader. A product description, an investor update, or a press release can be factually perfect and still read as foreign, and in a commercial context that friction has a cost. It can make a luxury brand sound less polished, an investor communication less precise, or a sales pitch less persuasive.

Quick answer

The most common English mistakes in Italian business writing fall into a few patterns. They are false friends (Italian words that resemble English words but mean something different, like "eventuale" for "possible"), sentences that run too long because Italian rewards elaboration where English rewards concision, overuse of the passive voice, missing or extra articles, and an over-formal register that reads as stiff in English business communication. None of these reflect a weak command of English. They reflect the structure of Italian showing through. The fix is to edit for the patterns, not to learn more vocabulary.


This article is the business counterpart to our guide on common English mistakes Italian writers make in academic writing. The underlying language patterns are the same, but the stakes and the fixes look different in marketing, communications, and investor relations than they do in a journal manuscript. The examples here are drawn from the kind of writing Italian companies actually produce.


Why Italian Business English Reads as Non-Native

Italy is one of the world's great exporting economies, and its companies sell to the world in English. A fashion house in Milan, an automotive engineer in Modena, a bank in Turin, and a food producer in Parma all produce English content for customers, partners, and investors who are not Italian. Their English is usually fluent. What gives it away is not error in the basic sense. It is the residue of Italian sentence structure, register, and vocabulary choices that are correct in Italian and subtly wrong in English.


Recognizing these patterns is the first step to fixing them. The sections below cover the mistakes that appear most often in Italian corporate writing, why each one happens, and how to correct it, with examples from the sectors where Italian companies compete globally.


False Friends: Italian Words That Betray You in English

False friends, in Italian "falsi amici," are words that look almost identical in Italian and English but carry different meanings. They are the single most reliable marker of Italian-influenced English, because the writer has no reason to doubt a word that exists in both languages. In business writing, where precision shapes how a brand or a number is read, false friends are especially costly.


These are the ones that appear most often in corporate writing:

  • Eventuale / eventual. Italian "eventuale" means possible or potential. English "eventual" means happening in the end. "For eventual partners" should be "for potential partners." A common, high-stakes slip in proposals and contracts.
  • Attuale / actual. Italian "attuale" means current. English "actual" means real. "Our actual strategy" usually should read "our current strategy."
  • Realizzare / realize. Italian "realizzare" often means to make, build, or achieve. "We realized a new collection" should be "we created a new collection."
  • Delusione / delusion. Italian "delusione" means disappointment. "The results were a delusion" should be "the results were a disappointment." In an investor context, the wrong word here is alarming.
  • Sensibile / sensible. Italian "sensibile" means significant or noticeable. "A sensible increase in revenue" should be "a significant increase in revenue."
  • Confidenziale / confidential. Usually fine, but Italian writers sometimes use "confidential" to mean informal or friendly, mirroring "confidenziale." Check the intended sense.
  • Controlling. In Italian and other European business usage, "controlling" names the management-accounting function. English readers expect "management accounting" or "financial control," not "the Controlling department."
  • Concern. Influenced by the German and Italian corporate sense, "concern" is sometimes used to mean a large company or group. In English, use "group," "corporation," or "company."
  • Pretendere / pretend. Italian "pretendere" means to demand or expect. "We pretend quality from suppliers" should be "we require quality from suppliers."
  • Importante. Used in Italian to mean large or substantial. "An important investment" may need to be "a substantial investment" when size, not significance, is the point.

A luxury brand that writes it "realized" a new collection, or a bank that reports a "sensible" rise in deposits, has made no spelling error a spellchecker would catch. The word is real. It is simply the wrong word, and only a reader who knows both languages, or a native English editor, will catch it.


Sentences That Run Too Long

Italian business prose rewards elaboration. A well-constructed Italian sentence can carry several subordinate clauses and still read as polished and professional. Translated into English directly, that same sentence becomes a maze. English business writing, especially in marketing and investor communication, rewards the opposite: short sentences, one idea at a time, the main point first.


Consider a sentence an automotive supplier might write: "Our company, which has been operating in the components sector for over forty years and which has always distinguished itself for the quality of its products and the reliability of its service, is pleased to announce a new partnership." An English business reader loses the thread before reaching the announcement. The fix is to split it: "Our company has operated in the components sector for over forty years. We are known for product quality and reliable service. Today we are pleased to announce a new partnership." Same content, three sentences, and the announcement lands.


The practical rule for business writing is to split any sentence over about 25 words, and to put the main point at the front rather than building up to it. A press release from a company like Barilla or Ferrero reaches journalists who scan, not who study. A Stellantis investor update reaches analysts who need the number fast. Long, clause-heavy sentences slow both of them down.


Overusing the Passive Voice

Italian corporate and institutional writing leans on the passive and impersonal voice. Phrases built on "si" constructions, like "si comunica che" or "si è deciso di," carry into English as "it is communicated that" or "it has been decided that." In English business writing, this sounds evasive and bureaucratic. It hides who is doing what.


English business communication prefers the active voice because it is clearer and more accountable. "It has been decided to expand the production facility" becomes "the board has approved an expansion of the production facility." Naming the actor, the board, the company, the team, makes the statement stronger and more transparent. This matters most in investor relations, where vague passive phrasing can read as an attempt to obscure responsibility. A clear active statement from Intesa Sanpaolo or UniCredit about who decided what reads as confident. The passive equivalent reads as guarded.


The passive is not always wrong. When the actor is genuinely unknown or unimportant, it is fine. But the habit of defaulting to it, carried from Italian, is one of the clearest markers of translated corporate English.


Articles: The Small Words That Give You Away

Italian and English use articles differently, and the gap shows up constantly in business writing. Italian uses the definite article before abstract and general nouns where English drops it. The result is sentences with an extra "the" that an English reader feels immediately, even if they cannot name the rule.


"The innovation is at the heart of our strategy" should be "innovation is at the heart of our strategy." "We are leaders in the sustainability" should be "we are leaders in sustainability." These are not dramatic errors, but in marketing copy, where every word is doing brand work, they accumulate into a sense that the text was translated rather than written. A Prada or Ferragamo campaign cannot afford that impression. The reverse also happens: Italian sometimes omits an article English requires, producing "we are company that values quality" instead of "we are a company that values quality."


Register: Too Formal for English Business Writing

Italian business writing is more formal than its English equivalent. The conventions of Italian commercial correspondence call for an elevated register, elaborate courtesy, and formal constructions that, rendered into English, sound stiff or old-fashioned. English business writing, particularly in marketing and customer-facing content, is warmer and more direct.


An Italian email might open with the English equivalent of "We remain at your complete disposal for any eventuality" and close with similarly formal flourishes. In English, "Let us know if you need anything" does the same work and sounds human. The over-formal register is not incorrect, but it creates distance, and in a market where English-speaking customers expect approachability, distance costs engagement. The challenge is sharpest for consumer brands. A luxury house like Armani or Versace needs English copy that is elegant without being stiff, and the line between the two is exactly where Italian-influenced register tends to fall on the wrong side.


Capitalization, Numbers, and Punctuation

A few mechanical differences between Italian and English conventions show up repeatedly in business documents:

  • Capitalization of job titles and departments. Italian capitalizes more freely. "Our Chief Executive Officer met the Marketing Department" often should be "our chief executive officer met the marketing department" in running English text, unless the title directly precedes a name.
  • Decimal and thousands separators. Italian uses a comma for decimals and a period for thousands. "Revenue of 1.250.000,50 euros" must become "revenue of 1,250,000.50 euros" for an English-reading audience. In financial reporting, this reversal is critical.
  • Date formats. Italian writes day-month-year. For an international or American audience, spell the month to avoid ambiguity: "5 March 2026" or "March 5, 2026," not "5/3/2026," which a US reader will misread as May 3.
  • Currency and units. Make clear whether figures are in euros or another currency, especially in investor materials read across markets.

These look minor, but in an annual report or investor presentation from a company like Leonardo, Fincantieri, or Danieli, a misread number is a serious problem. The decimal-separator reversal alone can change a figure by orders of magnitude in a reader's eyes.


What This Looks Like Across Italian Industries

The same language patterns create different risks depending on the sector and the kind of document. Here is where they bite hardest across the industries in which Italian companies compete internationally.


Fashion and luxury

For houses like Armani, Prada, Gucci, Versace, and Ferragamo, English copy is brand voice. Lookbooks, campaigns, e-commerce descriptions, and press materials reach a global luxury audience that expects flawless, elegant English. A false friend or an over-formal construction does not just read as an error. It undercuts the impression of effortless quality the brand sells. This is the sector where Italian-influenced English is least affordable, because the writing is part of the product.


Automotive and engineering

For Ferrari, Lamborghini, and Stellantis, and across the components and engineering firms that supply them, English appears in technical documentation, marketing, and corporate communications. Technical content demands precision and consistent terminology, while the marketing demands the same emotive polish as luxury fashion. Long, clause-heavy sentences and false friends are the most common issues, and in technical documents a mistranslated term can create real confusion.


Manufacturing and industry

For industrial groups like Leonardo, Fincantieri, and Danieli, English carries proposals, tender responses, technical specifications, and annual reports to international clients and partners. Here the priority is clarity and accuracy. Specifications must be unambiguous, numbers must follow English conventions, and proposals must read as professional to a non-Italian procurement team. The mechanical errors, decimal separators, capitalization, and date formats, matter as much as the language itself.


Finance and banking

For Intesa Sanpaolo, UniCredit, and Mediobanca, English is the language of investor relations, analyst communications, and regulatory disclosure. Precision is everything. The passive voice that obscures responsibility, the false friend that changes a meaning, and the decimal separator that changes a figure are not stylistic concerns in this sector. They are risks to how the institution is understood by the market. Investor-facing English has to be clear, direct, and exact.


Food, beverage, and consumer goods

For brands like Barilla, Campari, Ferrero, and Lavazza, English content reaches consumers, retailers, and distributors worldwide. Packaging, marketing, brand storytelling, and trade communications all need English that is warm, natural, and idiomatic. The over-formal register carried from Italian is the most common issue here, because consumer brands need approachability, and stiff translated English creates exactly the distance these brands work to close.


How to Fix These Patterns

Because these mistakes are structural rather than careless, the most reliable fix is not another vocabulary list. It is a native English editor who recognizes the patterns and corrects them at the level where Italian shows through. A spellchecker cannot catch a false friend, because the word is spelled correctly. A grammar tool will not flag an over-formal register or a sentence that is correct but too long for its purpose. These are judgment calls that depend on knowing how English business writing actually reads to its audience.


Editor World connects Italian companies with native English editors from the United States, United Kingdom, and Canada, each chosen for the right expertise, whether the document is a luxury campaign, a technical proposal, or an investor report. Our business document editing service covers marketing copy, reports, proposals, and investor communications, and our English language editing service is built specifically for the structural patterns that mark non-native English. You choose your own editor from verified profiles, no AI is used at any stage, and a certificate of editing is available as an optional add-on. For researchers and academics rather than businesses, see our journal article editing for Italian researchers.



Frequently Asked Questions

What are the most common English mistakes Italian businesses make?

The most common mistakes are false friends, which are Italian words that resemble English words but mean something different, such as eventuale for possible or sensibile for significant; sentences that run too long because Italian rewards elaboration where English rewards concision; overuse of the passive and impersonal voice; missing or extra articles, such as writing the innovation instead of innovation; and an over-formal register that reads as stiff in English business communication. These are structural patterns carried over from Italian rather than signs of weak English, so the most reliable fix is editing for the patterns rather than studying more vocabulary.


What are false friends in Italian and English?

False friends, in Italian falsi amici, are words that look almost identical in the two languages but carry different meanings. Common business examples include eventuale, which means possible rather than eventual; attuale, which means current rather than actual; realizzare, which often means to create or build rather than to realize; delusione, which means disappointment rather than delusion; and sensibile, which means significant rather than sensible. Because the word is spelled correctly in English, a spellchecker will not catch it, which is why false friends are one of the most persistent markers of Italian-influenced English.


Why does my company's English writing sound non-native even though it is grammatically correct?

Writing can be grammatically correct and still read as non-native because the issue is usually structural rather than grammatical. Sentence length, register, article use, passive voice, and word choice can each follow Italian conventions that are correct in Italian but subtly wrong in English. A native English reader senses the residue of Italian structure even when no rule has been broken. This is why grammar tools often miss these issues: they check for errors, not for whether the writing reads the way a native English business audience expects.


How should Italian numbers and dates be formatted in English business documents?

Italian uses a comma for decimals and a period for thousands, which is the reverse of English convention. A figure written as 1.250.000,50 in Italian must become 1,250,000.50 for an English-reading audience, and getting this wrong in financial reporting can make a number appear orders of magnitude different. Dates should also be handled carefully, because Italian uses day-month-year while American readers expect month-day-year. Spelling out the month, as in 5 March 2026 or March 5, 2026, avoids the ambiguity of a format like 5/3/2026, which a US reader would misinterpret.


Why is the passive voice a problem in English business writing?

Italian corporate writing leans on passive and impersonal constructions, such as the si constructions that become it is communicated that or it has been decided that in English. In English business communication, this reads as evasive and bureaucratic because it hides who is doing what. English prefers the active voice, which is clearer and more accountable, as in the board has approved the expansion rather than it has been decided to expand. This matters most in investor relations, where vague passive phrasing can read as an attempt to obscure responsibility, while a clear active statement reads as confident.


Do you edit marketing and investor relations content for Italian companies?

Yes. Editor World edits the full range of business content produced by Italian companies, including marketing copy, brand storytelling, press releases, proposals, technical documentation, annual reports, and investor communications. You choose a native English editor with relevant expertise, whether the document is a luxury campaign, a technical proposal, or a financial disclosure. The business document editing service covers reports, proposals, and investor materials, and the English language editing service targets the structural patterns that mark non-native English. A certificate of editing is available as an optional add-on.


Can a native English editor preserve our brand voice?

Yes, and for consumer and luxury brands this is exactly the point. A skilled editor corrects the Italian-influenced patterns while preserving the tone and identity of the brand, so the English reads as elegant or warm or authoritative as intended, rather than stiff or translated. Because you choose your own editor from verified profiles, you can select one whose background fits your sector and message, and you can message them before submitting to discuss the voice you want. The goal is English that sounds native while still sounding like your brand.


Should we use British or American English?

It depends on your audience. Companies selling primarily into the United Kingdom or much of Europe often use British English, while those targeting the United States and many international markets use American English. The most important point is consistency: a single document should follow one convention throughout. When you submit work to Editor World, you specify which variety you need, and your editor applies it consistently across the text at no extra charge.


More from Editor World

For more on writing English as an Italian professional or researcher, see our guides on common English mistakes Italian writers make in academic writing, how to write a research paper in English as an Italian academic, and VQR and ANVUR for Italian researchers. For the full national overview, visit our English editing services in Italy page, or our city pages for Milan and Rome.



Content reviewed by the Editor World editorial team. Founded in 2010 by Patti Fisher, PhD, a graduate of The Ohio State University, Editor World provides professional human-only English editing and proofreading for businesses, academic researchers, and authors worldwide. BBB A+ accredited since 2010, with 5.0/5 Google Reviews and 5.0/5 Facebook Reviews. More than 140 million words edited for over 8,000 clients in 65+ countries. Multiple Gold and Bronze Stevie Award winner. Native English editors from the United States, the United Kingdom, and Canada, with subject-matter expertise across business, finance, marketing, the sciences, engineering, and the humanities. Less than 5% of applicants are accepted to the editor panel. Recommended by the Boston University Economics Department, University of San Diego, University of Michigan, UCLA, University of Missouri, and more. No AI tools are used at any stage.